Three D Velocity, un pc, un casque, est c’est parti!

2 929 affichages

La tendance est confirmé depuis plusieurs années, de plus en plus de
jeux, que ce soit sur ordinateur ou mobile, se développe pour les déficients visuels.
Qu’ils soient développés par financements participatifs, accessible via une licence payante, ou bien gratuits, nous avons de plus en plus de choix pour, à notre tour, s’immerger dans des mondes plus ou moins imaginaires.

Aujourd’hui nous allons nous intéressé à un jeu de type RPG (role
playing game) TDV pour Three-D-Velocity, qu’on pourrait traduire par … “Vitesse dans tout les sens? ou La vitesse en 3 dimensions? …. Non, bon bah on va garder Three-D-Velocity.

C’est un jeu sous Windows, opensource, donc, accessible à tous, que ce soit pour le télécharger, pour le modifier, bref… il suffit d’avoir les compétences nécessaires pour contribuer à son évolution, vive l’opensource! Il est disponible sur github (véritable incubateur de projet pour développeur et tout ceux qui désirent s’investir dans l’enrichissement d’un projet informatique.

Mais TDV, c’est quoi? C’est un jeu de combat d’avion de chasse, basé
avant tout … sur la baston, en plein air. , et uniquement en anglais.

Il ya quelques années, manu s’était lancé dans la traduction de ce jeu qui était encore payant. Malheureusement, le développeur avait interrompu son travail, ce qui avait naturellement fait avorté le projet de traduction. Depuis, le développement du jeu à reprit et Manu-DPK est toujours là avec, cette fois une escadrille complète!

Alors, qu’elle est l’objet de la mission? Manu, en position Alfa, est accompagné d’une flotte complète d’attaque. Des développeurs, des traducteurs et des doubleurs l’épaulent et tous viendront à bout de la traductions des diverses missions de TDV!

Voici la liste des contributeurs au projet de traduction de TDV en français :

  • Manu : chef de projet, traducteur et monteur son,
  • Yannick : développeur et traducteur,
  • Jean-Philippe, Sophie : traducteur,
  • Volcy, Jocelyn, yigit : traducteurs du manuel utilisateur,
  • Simon : voix et traduction du tutoriel de prise en main du jeu.

D’autres personnes viendront compléter cette liste lorsque les rôles des personnages seront attribués.

Ce projet de traduction est plus tôt conséquent. Nous espérons vous proposer une version en français au plus vite. N’hésitez pas à vous inscrire à la news letter pour vous maintenir informer de l’avancement du projet.

Article rédigé par Benoît.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.